So sánh “Em sẽ đến cùng cơn mưa” phiên bản Hàn và Nhật

0
260

Truyện này mình đã đọc khá lâu rồi, lâu đến nỗi cũng quên kha khá chi tiết. Thế nên sau khi bản phim Hàn làm nên một cơn sốt nho nhỏ hồi mùa hè thì mình quyết định xem cả hai bản Hàn-Nhật xem thế nào. Mình đã xem bản Hàn trước vì nó nổi quá  Lại còn do chú So Ji Sub và chị đẹp Son Ye Jin đóng nữa

Nói về phiên bản điện ảnh của Hàn Quốc

Điểm nổi bật của phim

Có lẽ điểm nổi bật nhất của bản này là sự kịch tính, chất drama đặc sệt kiểu Hàn. Mặc dù cốt truyện không khác nhiều với nguyên tác . Nhưng biên kịch bản Hàn đã sáng tạo thêm kha khá tình tiết vui vẻ, gây cười cũng như các tình tiết lấy nước mắt khán giả. Nhìn theo hướng tích cực, bản Hàn cố gắng giải thích câu chuyện theo hướng dễ hiểu và “mang tính giải trí” cao.Tuy nhiên ngược lại sự kịch tính quá đà này đôi khi cũng có tác dụng phụ. Nếu xem một bộ phim mà bạn phải rơi nước mắt quá nhiều lần thì đến lúc cần khóc nhất bạn lại thấy ráo hoảnh, đó chính là cảm giác của mình khi thấy nam chính ngã lộn nhào trong lúc chạy vội về chia tay vợ lần cuối. Người xem có thể đoán được anh ta sẽ ngã, và chẳng còn cảm thấy đau lòng nữa.

Cặp đôi diễn viên chính

Về bộ đôi diễn viên chính, So Ji Sub và Son Ye Jin có ngoại hình vào vai bố mẹ trẻ rất hợp. Nhưng mà bác Sub thì hơi dừ khi đóng vai chàng trai 20 -25 với tình yêu đầu đời, ngờ nghệch. Chắc tại mặt bác dù đẹp nhưng vẫn có nét từng trải. Còn bản Nhật thì cả hai đều rất vừa vặn, Takumi và Mio nhẹ nhàng, kiệm lời , bối rối và rất chân thành.

Thông điệp phim “Em sẽ đến cùng cơn mưa” truyền tải

Cả hai phiên bản Hàn Nhật đều cùng truyền tải một thông điệp nhưng cách dẫn dắt có nhiều điểm riêng biệt. Bản Hàn remake mang màu sắc tươi sáng hơn, thiên hướng là phim hài – lãng mạn. Đúng kiểu dù buồn mấy cũng phải cười. Nhân vật ông bác sĩ già cô độc trong nguyên tác đã bị lược bỏ. Thay vào đó họ sáng tạo ra một nhân vật mới là Hong-gu, ông bạn thân của anh chồng Woo Ji. Một nhân vật được thêm vào chỉ để gây cười chứ ko đóng vai trò gì khác.

Lạm dụng nhiều chi tiết gây cười, cũng như bi kịch hóa tình huống để lấy nước mắt người xem khiến cho bộ phim trở nên có tình mà quên mất cái lý. Đến phân đoạn quan trọng là làm sáng tỏ nguyên nhân cô vợ mất trí nhớ, nguyên nhân cô xuất hiện và ra đi thì lại diễn ra trong chớp nhoáng. Chính vì thế nhiều người xem buồn thì có buồn, cảm động thì có cảm động. Nhưng cuối cùng vẫn hông hiểu hoặc hơi rối ở cách xây dựng logic phim.

Ngay cả chuyện tình yêu thời cấp ba của hai nhân vật cũng được “Hàn hóa” theo kiểu “oan gia”. Nhiều sóng gió và bi lụy không cần thiết đã làm mất đi cái chất thơ lãng đãng, lắng đọng của bản gốc.

Cái cảnh mình không thích nhât là cảnh gặp lại lần đầu sau xa cách của bản Hàn, hơi lố quá. Mặc dù là để tạo tiếng cười nhưng mà thật sự là không hợp lý với tính cách khờ khạo của Woo Jin được xây dựng trước đó. Cùng là một tình huống ở tuyến chờ tàu điện, mình thích cảnh nắm tay cuộn vào túi áo sưởi ấm của bản Nhật hơn, đơn giản và rõ ràng.

Vậy những điểm nào khác nhau ở hai phim là gì?

Nếu như xem phiên bản Hàn khiến bạn khóc rồi cười liên tục với nhiều cảm xúc thăng trầm, dồn dập, đầy kịch tính. Be with you của bản Nhật luôn mang lại cảm giác nhẹ nhàng và trầm buồn. Nỗi buồn trong bản Nhật không quá đau đớn, dồn dập hay nhiều nước mắt. Bộ phim cũng như cuốn sách, cứ lững lờ trôi đi, có thể dừng lại bất cứ đâu, và rồi xem tiếp. Không có gì thôi thúc bạn phải xem ngay, xem hết trong một lúc.

Khuyết điểm lớn nhất khiến cho be with you bản Nhật ít được biết đến hơn bản Hàn có lẽ là về… nhan sắc diễn viên  Rõ ràng nếu so ra thì visual của So Ji Sub, Son Ye Jin cũng như độ nổi tiếng của họ khiến cho bộ phim có sức hút rất lớn. Trong khi đó diễn viên phiên bản Nhật thì xấu quá và “Hiền” hơn về độ nổi tiếng.

Phiên bản Hàn Quốc thì lại… đẹp đẽ và trau chuốt quá mức cần thiết, So Ji Sub quá bảnh bao để diễn tả chân thật hình ảnh người chồng yếu ớt, khờ khạo, Son Ye Jin đẹp ở mọi góc quay đến mức trông bộ phim phi thực như phim thần tượng.

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here